טוב לחיות ערומות להיות ||| על ספר מיוחד לפעוטות עם איורים של חיות בלבוש מצחיק

מזמן לא כתבתי על ספרי ילדים. היום ניגשתי למדף ספרי-הילדים ומצאתי את הספר הירוק-אדום שפעם לפני כמעט ארבעים שנה הודפס אצלנו, ממש כאן בדפוס בארי, בימים שעוד היינו מדפיסים ספרי ילדים ולא חוברות של חברות-ביטוח ופנקסי שיקים.

טוב לחיות עטיפה 2  614gf5df7ql  9789867742896גרסאות הספר בעברית, באנגלית ובסינית (או יפנית, אנא תקנו אותי מביני השפות האלה)

טוב לחיות ערומות להיות (או באנגלית: Animals Should Definitely Not Wear Clothing) בהוצאת הקיבוץ המאוחד (ובמקור הוצאת Atheneum) שכתבה ג'ודי בארט ואייר ג'ון בארט (הם היו נשואים פעם והמשיכו לשתף פעולה בספרים גם אחרי גירושיהם, כך קראתי ברכילות של ויקיפדיה), התרגום לעברית של תקוה שריג. זהו ספר קטן לפעוטות ובו איורים נפלאים המצויירים ומודפסים בשלושה צבעים בלבד: ירוק בהיר, אדום ושחור. ומהצבעים המוגבלים האלה יוצר המאייר איורים צבעוניים יפהפיים.

טוב לחיות גמל

חזרתי לדפדף בספר. בשל היותו חדש יחסית בספרייתנו המשפחתית – שאיננה מאבדת ולו ספר ילדים אחד מאז שנות החמישים של המאה שעברה – הוא לא זכה לקבל טיפול של כריכה-אגרסיבית-מחודשת כיתר הספרים, ולכן דפיו התפרקו ונתלשו כמעט לגמרי, אבל זה עזר לי לסרוק כמה מהדפים כדי להציג לפניכם את היצירה שהייתה אהובה מאוד על בני המשפחה.

טוב לחיות כבשה

טוב לחיות תרנגולת

הלכתי, כדרכי, גם לגוגל למצוא את המקור באנגלית, וגיליתי כמה וכמה הפתעות שהיו עבורי בגדר חדשות מעניינות, ולכן אני ממהר לשתף אתכם בממצאים.

טוב לחיות פילהגברת עם פילה בלבוש זהה בעברית ובאנגלית: איך אומרים "הפתעה מזופתת" באנגלית

graexc_40246427_9781442433342.in02

C00-075Aהגירסה היפנית (או הסינית? אנא עזרו לי לדייק): התרנגולת מסתבכת עם המכנסיים גם ביפנית (או סינית)

 

animalsbook1.6
החזיר מהגירסה האנגלית: נפסל על ידי הצנזורה (ראו את הטקסט שלו בקטעי היוטיוב)

א. בגירסה העברית נשמטו מסיבות שונות לפחות שני דפים שלא הכרתי – אם את ההשמטה של החזיר עם לבושו המלוכלך עוד ניתן להסביר מסיבות קואליציוניות, הרי השמטתם של האופוסומים ההפוכים בגירסה העברית נראית לי מוטעית לגמרי – דווקא באיור שלהם יש "קונץ" יפה במיוחד של היפוך הבגדים ביחס לאופן הישיבה שלהם על הענף. קשה להסביר את ההשמטה הזו, אלא אם כן מדובר בחסכנות של הוצאות ההדפסה או משום שילדי ישראל לא היו אמורים להכיר את החיה המיוחדת הזאת, למרות שהיא מככבת גם ב"במבי". (תוכלו לראות אותם תלויים הפוכים בסרטוני היוטיוב למטה).
ב. במקור הפורמט של הספר היה ריבועי, ובאמת זה נראה נכון יותר. אצלנו הוא הודפס בפורמט מלבני רגיל – כנראה בגלל שלא נמצאה בימים ההם הגמישות המאפשרת להיות קצת פחות מרובעים, על מנת לייצר ספר ריבועי.
ג. גיליתי כמה סרטוני יוטיוב חביבים, האחד נייטרלי למדי עם קריינית שנשמעת מקצועית, השני הקראת הספר בסינית (שנשמעת לי בהחלט ברורה ומובנת) והשלישי, החביב עלי מכולם, למרות ה"הפקה" החובבנית – גירסה של סבא המקריא לנכדו (נדמה לי ששם הנכד אוסטין) את הספר הקלאסי ומוסיף (כדרכם של סבאים משקיענים וטרחנים) הערות משלו, כדי לתמוך בסיפור שלפעמים נראה לו ולנכד קצת בלתי-מובן או יבש מדי.

גירסת הקריאה המקצועית של הספר המלא (תנסו לראות, זה לא כל כך ארוך):

וזאת גירסת הסבא המספר, החביבה עלי ביותר (משום מה):

והנה גירסת קריאת הספר בסינית (או ביפנית):

טוב לחיות קנגורו

טוב לחיות עז

טוב לחיות גירפה

ומכיוון שגוגל יודע עלינו ועל הספרים שלנו הכל, גיליתי בין מאות העמודים שמתייחסים לגירסת הספר המקורית גם תרגיל בדיבייט (ובעברית מַעֲמָת, מין תחרות של התנצחות וכחנית והעלאת טיעוני "בעד ונגד"), בה המתווכחים מייצגים שתי גישות לגבי כל אמירה בספר. אפילו לגבי הקיפוד, שקוציו קורעים את חליפתו – מציג המתמודד בתחרות-הויכוחים עמדה לעומתית והפוכה מזו של הספר וטוען שהחורים בבגד הם צו האופנה. נו, האמריקאים האלה די משונים, חייבים לומר (וכמעט לא התאפקתי והוספתי שיש אנשים ומנהיגים שלמדו את מלאכת הדיבייט הזו באמריקה. כמעט אמרתי את זה אבל בסוף התאפקתי ולא אמרתי כלום).

22084b
קיפוד בחליפה באנגלית ובעברית: עוד נושא לדיבייט באמריקה (היכנסו לקישור וצפו בגרסאות הבעד והנגד)

טוב לחיות קיפוד

בסוף הגירסה העברית מצאתי שיש יוצא מן הכלל להמלצה של "טוב לחיות ערומות להיות" – לכלבלב שבסוף הספר ניתן, בתנאים מסוימים של קור עז, להלביש אפודה. אבל דווקא ההנחיה הזו לא ממש מתאימה לאזורנו, בו מעדיפים רבים לספר את כלבי המחמד שלהם לקראת החמסינים של אוגוסט. תרשו לי הערה בנושא (למרות שאין לי שום הבנה מקצועית בכלבים, "אינני מבינה דבר בִכְלבים" כפי שהייתה אומרת דודתי) אולי עדיף היה שלא נספר את הכלבים בקיץ, ולא נלביש אותם בחורף, ובכלל לא נכפה עליהם שום דבר ממנהגי האדם, שלא הוכיח את עצמו מי יודע מה, בקשר לשמירת עולם-החי שנתן לו אלוהים (או דרווין).

טוב לחיות כלבלב 1   טוב לחיות כלבלב 2

אכן, טוב לחיות ערומות להיות (ויש הגורסים שגם לאנשים – אבל הספר על האנשים האלה כבר לא ייצא בהוצאת הקיבוץ המאוחד ולא יודפס אצלנו, יש גבול למתירנות). והכי חשוב: עם אפודה או בלעדיה – שימרו על הכלבים (והחתולים). כבר גילינו שלא כולם אוהבים אותם כמוכם.

____

לנוחיות הקוראים: ניתן למצוא את רשימת כל הפוסטים הקודמים בתפריטים למעלה, עם כל כותרות העמודים וגם את "שיחה ממתינה", ובה נושאים לפוסטים עתידיים, תוכלו למצוא שם.

קישור לדף הפייסבוק של הבלוג – המעוניינים יכולים להיכנס כאן.

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה איורים, ספרי ילדים, עם התגים , , , , , , , , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

8 תגובות על טוב לחיות ערומות להיות ||| על ספר מיוחד לפעוטות עם איורים של חיות בלבוש מצחיק

  1. שרי אלדן) הגיב:

    איזה כיף מרענן בחום הזה. כבר הבאת בריזה מרעננת ועוד לפני שהגענו ל- 4 כווני אוויר-ים בהפלגה שלך.

    • igalz הגיב:

      התודות מגיעות כולן לג׳ודי וג׳ון בארט ולהוצאת הקיבוץ המאוחד (ואולי גם לדפוס בארי, 1974)

  2. סמדר הגיב:

    חדשות ואבחנות באמת מעניינות, במיוחד עבור ציבור הקוראים התמים, שחי בארץ-חסרה כמו זו שלנו כאן (ארץ נעדרת-חזיר וגזולת-אופוסומים) – וטועה לחשוב שכך נראה כל העולם.
    בזכות מחקרך, שוב מסתבר שבאנגלית זה נשמע הרבה יותר טוב. אמנם אותם איורים נפלאים, אך במקור הם מלווים בטקסט שיטתי-הולם-קצר-וקולע, בלי חרוזים מאולצים, בלי משפטים מסורבלים, ובלי צירופי לשון מזופתים.

    והדיבייט הזה ממש הצחיק אותי: לוקחים סיפור נונסנס נחמד – ומתייחסים אליו ברצינות-לכאורה תהומית שכזו: בעד… נגד… בעד… נגד… זה בערך כמו לקחת שיר של כוורת (נניח "שיר המכולת") ולעשות עליו דיון כבד-ראש בוועדת הכלכלה של הכנסת (סתם דוגמה לסביבת-ויכוח רצינית, בה המשתתפים טוענים למחייתם Yes because, No because). כי הרי על מה כל ההוּ-הא? כולה הולכת למכולת וקונה שם תרנגולת… או כולה תרנגולת שמכנסיה מקשים עליה את התרגולת, במקרה שלפנינו.
    לפעמים טוב לשטויות – סתם להיות… (ורצוי באנגלית המקורית, כאמור)

    • igalz הגיב:

      גם אני שמתי לב שבאנגלית – גם לבעלי שליטה מוגבלת בשפה – זה נשמע זורם יותר, לפעוטות וגם לסבא המספר. אולי גם בסינית… ושימי לב שבאיור הפילה והגברת השמנה – יש הבדלים גדולים באיורים בין הגירסה העברית והאנגלית – בדוגמת הבגד, בכובע ואפילו במידותיה של הגברת. מה הסיבה? להוצאת הקבה״מ הפתרונים.

      • סמדר הגיב:

        בחיי, לא שמתי לב… האם התגלה כאן זיוף? יודעים כבר מי עשה את זה…?!
        (האליבי שלי: בשנת 1974 כשהספר הודפס בדפוס בארי – אני עדיין לא עבדתי שם, כך ש…)

  3. אסתי הגיב:

    אני מסכימה עם המשפט האחרון ל סמדר. החיות בעצם לבושות אז על מה כל הסיפור…

  4. igalz הגיב:

    הסיפור הוא סיפור נונסנס, כמו שסמדר כתבה – וילדים כנראה אמורים לצחוק מג׳ירף עם 6 עניבות או מכבשה עם סוודר וכובע צמר. אני התרשמתי מהאיורים דווקא. נראה מה יגיד הנכד החדש שלנו עוד שנה.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s