בוקר טוב אליהו/אלפונס/אלפי! ||| על הילד השוודי המתורגם שלימד אותנו כמה דברים על העולם

Alfons Alfie Eliauפסח נגמר וזה הזמן לדבר על אליהו. אני לא מתכוון כמובן לאליהו הנביא, ההוא שהשארנו לו כסא ובסוף הוא לא הגיע. אני רוצה לספר הפעם על הילד אליהו / אלפונס אוברג / אלפי אטקינס / ווילי / אלברט / ארדום / מיקו – ויש עוד כמה שמות לילד השובב הזה ב-32 התרגומים שיצאו לסדרת הספרים הפופולארית שכתבה ואיירה הסופרת השוודית גונילה ברגסטרום.
כשהתוודענו לראשונה לאליהו, הילד האוניברסאלי משוודיה, לא הצלחתי להבין מי המתרגם שנותן לילד מודרני משנות ה-70 שם כמו אליהו, שכבר אז לפני יותר משלושים שנה נראה לא אופנתי. בדקתי בעמוד האחרון וראיתי שאליהו שלנו הלכאורה-ישראלי (עם כי קצת מיושן) הוא בעצם אלפונס אוברג. ילד שהוא אמנם שוודי במקור, אבל בהחלט ילד כל-עולמי בהתנהגות הילדותית הממזרית הכל-כך מוכרת שלו.
עכשיו, כשהחלטתי שגם לאליהו – שחמישה מספריו נמצאים אצלנו – מגיע להיכנס ל"מדף הילדים" של הבלוג הזה – יצאתי לברר ולמצוא עוד כמה פרטי טריוויה על הילד אליהו/אלפונס. גיליתי שהוא תורגם כבר לעשרות שפות, שיש לו אתר משלו (בשוודית ואנגלית) ושבשוודיה מולדתו הוא ממש "גיבור-תרבות". דמותו מופיעה בצורת בובות וכמשחק-מחשב, וכמובן גם באפליקציה. בארבעים שנה(!) בין 1972 ל-2012 יצאו כבר 28 ספרים בסדרה ועוד היד נטויה!

נו נו נו אליהו הזדרז אליהו לילה טוב אליהו 1978 אליהו וחנןספרי אליהו של גונילה ברגסטרום, הוצאת מסדה, 1978-1980

הנה מה שכותבים עליו באתר שלו (התרגום לקוח מאתר הספרים הישראלי של עם עובד):
"אלפונס אוברג הוא ילד קטן וחמוד שגר עם אביו הנחמד במיוחד, בסביבה שיכולה להיות בכל מקום בעולם. אלפונס לא מאוד גדול וגם לא מאוד חזק, והוא תמיד מעדיף לא לריב. הוא ילד שמח ושובב, אבל יש גם רגעים שבהם הוא כועס, מקנא ומפחד ממפלצות… 
סדרת הספרים "אלפונס" משתדלת לגעת בבעיות היום-יום הקטנות וגם בבעיות הקיומיות הגדולות. כל ילד יכול להזדהות עם אלפונס וזהו אולי ההסבר מדוע ספרי אלפונס שראו אור לראשונה בשבדיה בשנות השבעים, הפכו לקלאסיקה ומצליחים גם היום לכבוש את לב הילדים וההורים כאחד." 

alfons-435

לגונילה ברגסטרום (בתמונה מימין) שכתבה ואיירה את אליהו/אלפונס אין קו איורי מי-יודע-מה וירטואוזי, אבל זה לא מפחית במאומה (ואולי אפילו מסייע) לכל ילד ואבא (וגם סבא) להזדהות עם עלילותיו: בדרך לגן, במשחקי הרפתקאות בבית ובמגרש השכונתי. במשחק הכדורגל עם הילד חנן, שמלמד אותו מהם יחסי חברות ומהם רגשי אשמה. ובעיקר בשיחות עם אבא שלו (שדמותו עם העיתון והמקטרת הנצחית שבפיו מלווה את רוב הסיפורים). מסיבה לא ברורה אין אימא באף אחד מסיפורי אליהו/אלפונס.

2700242-origpic-c4e285  n00138672-b iran  japan  12424108
ספרי אלפונס אוברג בשפות העולם השונות

אבא של אליהו – שדמותו המאוירת מזכירה קצת יותר סבא – הוא גיבור המשנה, כשהיחסים המשעשעים ולפעמים גם ה"עימותים" המנדנדים (רק לכאורה) מלמדים את שני הגיבורים, אליהו ואבא שלו, הרבה דברים על יחסי משפחה אוניברסאליים. ככה זה בספרים "הזדרז, אליהו" ו"נו, נו, נו, אליהו". והקלאסי מכולם, שמתאים לכל אבא שמנסה להשכיב לישון את בנו הסורר, הוא "לילה טוב, אליהו". ספר שכמה מדפיו המייצגים הבאתי כאן. כל הדוגמאות מספרי שנות ה-70 הם בתרגומה של ויויאן ברסקי ובהוצאת "מסדה". ב-2003 תורגמו הספרים על-ידי רות שפירא ויצאו בהוצאת "עם עובד" כשהציורים כמעט זהים, והתרגום קולח ומעודכן יותר ובגרסאות האלה אליהו שב להיות, גם בעברית, אלפונס.

לילה טוב אליהו 2 "לילה טוב, אליהו!", כתבה וציירה גונילה ברגסטרום, הוצאת מסדה 1978

לילה טוב אליהו 3   לילה טוב אליהו 4לילה טוב אליהו 6   לילה טוב אליהו 10לילה טוב אליהו 11

אצלנו שבתעוד זוטולוגיה חשובה הוא הניסיון במהדורה הישנה "לתרגם" גם את האיורים (ובהזדמנות זו גם להפוך את הכיוון שלהם), וכך בכל מקום שמופיע עיתון בידי האבא, ניסו במהדורה הישנה בעברית להחליף את השורות השוודיות לקטעים מעיתון ישראלי. חדי-עין יוכלו להבחין כמה לא אקטואלי העיתון הזה של אתמול: מככבים בו הקנצלר האוסטרי ברונו קרייסקי ובריה"מ, וגם הנשיא האמריקאי ניקסון. אפיזודה שולית, אבל המעניין הוא שבהרבה ספרי-ילדים הסטריאוטיפ של האבא המסתתר מאחורי העיתון – הוא מוטיב חוזר (ראו למעלה בספר היותר-ישן-אפילו "אצלנו", עם החרוזים של מרדכי אמיתי והאיורים של שרגא וייל).

הזדרז אליהו 6

Alfonsגירסת "הזדרז, אליהו!" מ-1978 (למעלה) עם העיתון הישראלי המעודכן לאותן שנים
והגירסה "אלפונס, נו בוא כבר!" (למטה) מ-2003 (גם כאן לא התאפקו והוסיפו כותרת "ספורט" בעברית)

לאבא של אליהו/אלפונס, יש בנוסף לעיתון השוודי/ישראלי גם מקטרת ברוב התמונות. עוד נושא שהיום, ביחד עם העיתון (שקשה להאמין שאבא בן-זמננו היה טורח לעיין בו בבית) לא היה עובר מכיוון שאיננו פוליטקלי קורקט, והוא מחנך לתרבות המזיקה לבריאות, שהיום כבר איננה מקובלת.

נו נו נו אליהו 5ואליהו/אלפונס/אלפי עצמו הוא ילד שקל לאהוב אותו, למרות (או אולי בגלל) שהוא מאויר, כמו הספר כולו, בקו מרושל ובאיפיון קריקטוריסטי והראש שלו מצויר כמו כדור עם זיפי שיער קיפודיים ואוזני-דובון. הוא מזכיר קצת את משחק-הציור הישן "חיריק חיריק וו פתוח" של שלונסקי ומעורר רצון לעקוב אחרי הרפתקאותיו  ולשחק איתו – עם הכדור או עם החללית שהוא בונה מקרשים (מבלי לגעת במשור כמובן, כפי שדורש אבא, מאחורי העיתון).
אבל כל אלה הם זוטי זוטות – הסדרה הזאת היא קלאסיקה אמיתית, ולא לחינם היא זכתה לכל-כך הרבה מהדורות. ילדים בגיל הרך והורים (וגם סבאים) יכולים למצוא בכל ספר ובעלילה שלו – קטע מחייהם, משולב בהומור שמדבר גם לקטנים וגם לגדולים. כי ילדים כמו אלפונס אוברג / אלפי אטקינס ואליהו יש בכל מקום, והאפיזודות שמופיעות בספרים האלה לא יתיישנו לעולם. ואל תחשבו שאני מגלה כאן את אמריקה (או את שוודיה) – יש בלוגים כמו "רקמה מדויקת" שכבר כתבו בשבחי אלפונס (את אליהו כנראה הם לא זכו להכיר). כדאי למי שבמקרה לא זכה להכיר את אלפונס/אליהו להזדרז ולחפש את הילד השוודי-האוניברסאלי (בגלגולו הנוכחי הוא עכשיו בעם עובד). הנאה רבה מובטחת להורה המספר ולילד המאזין. לילה טוב, אליהו.

teddy_Alfons

 

_______

לנוחיות הקוראים: ניתן למצוא את רשימת כל הפוסטים הקודמים בתפריטים למעלה, עם כל כותרות העמודים וגם את "שיחה ממתינה", ובה נושאים לפוסטים עתידיים, תוכלו למצוא שם.

 קישור לדף הפייסבוק של הבלוג – המעוניינים יכולים להיכנס כאן.

פוסט זה פורסם בקטגוריה היסטוריה, עם התגים , , , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

2 תגובות על בוקר טוב אליהו/אלפונס/אלפי! ||| על הילד השוודי המתורגם שלימד אותנו כמה דברים על העולם

  1. סמדר הגיב:

    חמוד האליהו הזה.
    זוטולגיה מעניינת נוספת קראתי בקישור שהבאת מ"ארמון הספרים":
    "…סביבת ההתרחשות, המאויירת אף היא באותו קו, מקבלת עיבוי ועל ידי כך חיבור למציאות באמצעות טכניקת קולאז'. הצעצועים בחדרו של אלפונס, התמונות על הקיר, כלי האוכל והטקסטילים (וילונות, שמיכות, ריפודי הכסאות) – כולם עשויים מצילומים המשולבים באיור. בספר השני בסדרה, שיצא תחת הכותרת "לילה טוב, אלפונס" משתמשת הסופרת-המאיירת בצילומי הבדים הקלאסיים של "איקאה" – מגבות המטבח המשובצות, מגבות, מצעים עם פסים בצבעים "קרים" ו"חמים", וילונות ושטיחים. משעשע לגלות, אחרי שלושים שנה, שאלו אותם דגמים שעדיין נמכרים בחנויות הרשת, ושמככבים היום בהרבה בתים ישראליים. גם בכך יש משום תרומה לרלוונטיות של הסיפור ולקלאסיקה שמשדר האיור."
    איקאה! אכן זו קלאסיקה אוניברסאלית (לא מבינה למה לא תרגמו את שם הילד ל-BILLY, ע"ש הריהוט שמוכר בישראל יותר מאליהו ואלפונס גם יחד).

    • igalz הגיב:

      ראיתי את הקוריוז של איקאה, אבל לא פירטתי, מכיוון שהכותבת שם, באתר "ארמון הספרים" לא הכירה את אליהו המתורגם משנות ה-70 וקבעה: "אלינו [סדרת הספרים של אלפונס/אליהו] 'עשתה עליה' רק בשנות האלפיים, לאחר שכבר מוצבה כקלאסיקה שלא נס ליחה בארץ המוצא, שם גדלו לאורה כבר שני דורות של ילדים והורים".אני נאלץ לעדכן את הכותבת הצעירה (כנראה) גם אצלנו גדלו לאורה שני דורות של ילדים.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.