בובת קש, בובת שעווה ||| השירים שאהבנו למרות שלא הבנו אף מילה. לזכרה של פראנס גל

אתמול הלכה לעולמה הזמרת הצרפתיה פראנס גל (או בשמה המלא: Isabelle Geneviève Marie Anne "France" Gall). היא הייתה בת 70 והתחילה להקליט כשהייתה בת 16. בגיל 18 כבר זכתה באירוויזיון העשירי שהתקיים בנאפולי, במקום הראשון (כנציגת לוקסמבורג).

היום הוא כ״ט בטבת שהוא ״יום הלשון העברית״, והתכוונתי להקדיש פוסט לשפה שלנו ובעיקר לאליעזר בן יהודה. אבל היות והפוסט האחרון והנוֹקדני בבלוג היה בנושא השפה העברית (ומקלקליה), בחרתי לכתוב היום פוסט קצר לזכרה של פראנס גל – הזמרת שהנעימה לנו את נעורינו ולמדה רק כיתה אחת מעלינו, ב״בית־ספר־המדומיין״ של מצעד הפזמונים הלועזי של גל״צ או הגל הקל. מיותר לציין שלמרות שהשיר הזה מתנגן לי בזיכרון בלי בעיות, לא הבנתי אף מילה ממה שזמזמנו יחד עם פראנס גל (וגם היום אני יודע בערך שלוש מילים בצרפתית: מרסי, פארדוֹן ובונז׳וּר).

כדי שמצעד הזיכרון יהיה שלם, בחרתי להשמיע כאן שישה שירים יפים ואהובים מאותה תקופה בערך. כולם הושרו בשפות שלא הבנו מהן אף מילה, ובכל זאת הבנו את השירים מצוין. יהיה המצעד הזה לזכרה של פראנס גל, אלילת נעורינו הצרפתיה.

1. בובת קש, בובת שעווה – פראנס גל (צרפתית), 1965 

זה הביצוע המתוק ל- Poupée de cire, poupée de son (בובת קש, בובת שעווה בלשון המצעדים בישראל). תוכלו לראות את המתיקות והצניעות של אהובתנו הצרפתיה. זו שאהבנו כל כך, למרות (ואולי בזכות) צילום השחור־לבן, תנועות הגוף העדינות והקול הצעיר והמלחש.

2. סוּקיאקי – קיוּ סקמוֹטוֹ (יפנית), 1963 

השיר השני במצעד השירים הנפלאים־גם־בלי־להבין־מילה הוא סוקיאקי של הזמר היפני קיוּ סקמוֹטוֹ (1941-1985). אם בשיר הצרפתי של פראנס גאל עוד היו כמה מילים בודדת שפחות או יותר הבנו, במקרה של סקמוטו, אהבנו את השיר למרות שלא הצלחנו לפענח אף מילה (חוץ מהקטע הנהדר של השריקה). אולי כאן, באמצעות התרגום בגוף הסרט לאנגלית, תבינו משהו. לא רק בישראל אהבו את קיו סקמוֹטוֹ – בשנת 1963 הגיע התקליטון שלו לראש מצעד הפזמונים בילבורד הוט 100 בארצות הברית(!)

3. מארינה – מארינו מאריני (איטלקית), 1960 

למארינו מאריני (1924-1997) הזמר והמוזיקאי האיטלקי הפופולארי הייתה תחרות קשה במצעד שלי, עם דומניקו מודוניו (עם Volare שלו). הוא קיבל את המקום המכובד בעיקר בגלל הגימיק בשיר (״מארינה״ של מארינו מאריני), וגם בגלל שהוא טרח לבקר בתל־אביב ואפילו הקדיש לה שיר מיוחד (אפשר לראות ביוטיוב עם תמונה סטאטית של קולנוע מוגרבי הישן בצבע).

4. יא מוסטאפה – בוב עזאם (ערבית וצרפתית), 1960 

בוב עזאם הוא ג'ורג' וָדִיע "בוב" עזאם (1925-2004), היה זמר ממוצא לבנוני שנולד במצרים. הוא שר בערבית, באיטלקית ובצרפתית. קשה להאמין שפעם איפשרו לשיר בערבית לצעוד במצעדים בישראל. אבל את ״יא מוסטאפה, יא מוסטאפה, אנא בחיבאק יא מוסטאפה״ אהבו בכל העולם, וגם אצלנו. 

5. לא קאמפאנרה – חוזליטו (ספרדית), 1956 

לא קשה למצוא נציג לשיר בספרדית. חוזליטו (חוסה חימנס פרננדס שנולד ב-1943) ילד הפלא הגדול מכולם! שר (גם ב-17 סרטים!) בספרד את השירים המתוקים שלו, והקהל התמוגג ונמס בכל העולם, וגם בצד השני של הים התיכון. חוזליטו ביקר בארץ פעמיים ושבר הרבה לבבות של ילדות (ובעיקר של אמהות).

6. תחת שמי מוסקבה – מקהלת הצבא האדום (רוסית) 

לשיר ״תחת שמי מוסקבה״ שמייצג את השפה הרוסית ב״מצעד שירי השפות הזרות״ יש זווית אישית: סבתא שלי הייתה נוהגת לזמר אותו כשביקרנו אצלה בחיפה, ומאוחר יותר למדתי חלק מהמילים שלו. לפני כמה חודשים שמענו בהופעה בהיכל התרבות בתל־אביב (בהנחיית דן כנר ובהשתתפות ירדנה ארזי) את מקהלת הצבא האדום שרה את ״תחת שמי מוסקבה״ ויכולתי לזמזם לעצמי את המילים: ״Не слышны в саду даже шорохи / Все здесь замерло до утра״. בהגייה ישראלית זה נשמע ככה: ״ניי סלישנא וְסאדוּ דאזֶ׳ה שוֹראחי / וסֶה זְדיס זאמירלוֹ דא אוּטרה״. או בתרגום חופשי: ״הגנים נמים, אין שומעים איוושה / רחובות עד שחר נדמו״. (חובבי השירים ברוסית מעוברתת – מוזמנים לצפות בערוץ היוטיוב של אלי סט, שם תמצאו עשרות שירים מוכרים ואהובים כאלה כולל הסברים וגרסאות בעברית).

עד כאן מצעד פזמוני ״השפות הזרות״, שעבורנו לא היו בכלל זרות למרות שלא הבנו אף מילה, כאמור.
ותמיד נזכור את פראנס גל, הזמרת הצנועה עם הקול הנעים ועם בובות הקש והשעווה שלה.

__________
לנוחיות הקוראים:
 ניתן למצוא את רשימת כל הפוסטים הקודמים בתפריטים למעלה, בדפי הארכיון, הכוללים כל אחד 200 רשומות.
 קישור לדף הפייסבוק של הבלוג – המעוניינים יכולים להיכנס כאן.

פוסט זה פורסם בקטגוריה לשון, מוזיקה, עם התגים , , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

2 תגובות על בובת קש, בובת שעווה ||| השירים שאהבנו למרות שלא הבנו אף מילה. לזכרה של פראנס גל

  1. רוני הגיב:

    יפים השירים, מעלים זכרונות נעורים… והנה עוד שיר שעונה על הקטגוריה שציינת – הזמרת אליקי (יווניה או קפריסאית) והשיר "החתלתול האפור אליס"… https://youtu.be/Huw2P0vp1rI

    • igalz הגיב:

      וואו, איך דילגתי על אליקי (אפילו זכרתי את שמה המלא – אליקי וויוקלאקי). ומי לא אהב את ״מיאו דה קטוּלה, נא פירוז׳ניקוּלא״ של אליקי. ננסה לשים את הקישור עם תמונה בפינה ״לשיפוטכם״

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.